兩岸華語初級階段教材之漢字用字量及互通性初探

信 世昌(Shih-Chang Hsin), Chao-Ting Chou

研究成果: 雜誌貢獻文章同行評審

摘要

許多外籍華語學習者都曾分別在兩岸學過華語,或分別使用過兩岸的教材,但兩岸教材中的詞語差異必然造成華語學習者的銜接困難,在字彙方面的差異不只是繁簡字體的問題,也牽涉到兩岸教材中的用字量及互相涵蓋率的問題。本研究即以從零起點開始到完成初級階段(約一學年)的前兩本教材為限,以字彙編列問題為研究核心。我們挑選了台灣及中國大陸較普及的兩套系列型的初級華語教材,即台灣的《遠東生活華語》的第I及第II冊(後者包含AB上下兩冊)、及大陸的《新實用漢語課本》的第一冊及第二冊,我們分析了兩套教材的所有課文,統計各本教材用了多少個不同的單字、以及各單字出現的次數及頻率。基於統計結果,兩岸的初級階段教材在字集方面有明顯的差異,在兩岸分別學習華語的外國學生,其所學得的漢字頗有差別。若以此兩套教材為例,先在台灣學過的外國學生轉赴大陸唸中級華語時,會有24%的初級漢字從未學過;反之,先在大陸學過的外國學生轉來台灣唸中級華語時,更有高達近半數的初級漢字(49%)未曾學過。此外,兩岸不同的社會用語習慣亦影響了教材的漢字差異。其銜接與彌補的問題值得進一步關注。
貢獻的翻譯標題A Preliminary Survey of the Quantity and the Cross-Strait Interchangeability of the Vocabularies in Chinese Textbooks for Beginner's Level
原文???core.languages.zh_TW???
頁(從 - 到)1-15
頁數15
期刊臺灣華語教學研究
2
發行號.總第9
出版狀態已發佈 - 2014

Keywords

  • 華語文
  • 初級教材
  • 用字量
  • 漢字
  • 字頻
  • Mandarin Chinese
  • Beginner's textbooks
  • Vocabulary quantity
  • Chinese vocabulary
  • Vocabulary frequency

指紋 深入研究「兩岸華語初級階段教材之漢字用字量及互通性初探」主題。共同形成了獨特的指紋。

引用此